Sur le premier sonnet du chansonnier de Pétrarque. La traduction la plus...
Quelle forme permet la plus grande littéralité dans la traduction de la poésie ? Longtemps, l’alternative devant un texte poétique a été la suivante, pour résumer : soit on traduit en vers réguliers...
View Article« Je suis noire et belle ». Sur les traductions de Ct 1,5, et sur...
Dans un précédent billet, je défendais l’abondant usage que faisait Jérôme Ferrari de la conjonction « et » dans son Sermon sur la chute de Rome. Le mot « et » a pour lui la polysémie et l’imprécision....
View ArticleSur les traces de Dora Bruder. 1 : Picpus, 12ème arrondissement de Paris
Patrick Modiano a publié en 1997 un court roman, Dora Bruder – un roman, au sens modianesque du terme : ce qui nous est livré, c’est l’errance du narrateur sur les traces d’une jeune fille, Dora...
View ArticleDu plurilinguisme et des intraduisibles dans les SHS. Sur la traduction du...
Dans son article « la conversion des juifs de Minorque », paru dans Le Fil et les traces et traduit en français par Martin Rueff, Carlo Ginzburg cite abondamment un ouvrage de l’historien Peter...
View Article
More Pages to Explore .....